Archive for the ‘English’ tag
尼克松对白宫职员的告别演讲 no comments
转自阮一峰的博客
1974年8月8日,美国历史上一个悲剧性的时刻。
为了避免国会因“水门事件”对他的弹勀,尼克松总统向全国发表电视演讲,宣布他将在第二天中午在白宫辞去总统职务。他成了历史上唯一一个辞职的美国总统。
第二天的中午,在乘飞机离开之前,尼克松向白宫的工作人员发表告别演说。这是一篇即兴演说,没有讲稿,在整个演讲过程中,尼克松的情绪非常激动,以至说了很多破句,句子与句子之间意思也不是很连贯。这样的离开当然是很不体面的事情,但是他用这篇演讲为自己做最后的辩解。他要堂堂正正地离开白宫。
因为喜欢其中的一句话,我读了全文。读完后,感觉它不失为一篇有一定价值的历史文献。网上没有查到有中译,好在原文也不长,我就把它翻译了出来。
我特别喜欢的那句话,我用黑体标出来了。
Read the rest of this entry »
Knock-Knock-Joke no comments
看You’ve got mail的时候,有这样一段台词始终无法理解,当Joe Fox对售货员说了Knock Knock后,为什么售货员会转怒为喜?和之前对待Kathleen简直就是截然两人。
后来终于理解,是Joe的幽默使得她转变了态度。然而,这简单的几句话有这么大魔力吗?查阅Wikipedia后明白,Knock Knock Joke是美国的小孩子间玩的游戏,心理学家通过研究发现它能提高孩子运用语言的能力。
形式如下,一人扮演A(回答者),一人扮演B(提问者)
A:Knock, knock!(固定开始模式,表示这是一个Knock Knock游戏)
B:Who’s there?(固定提问)
A:Barbie.(可以随便回答)
B:Barbie who?(固定回答)
A:Bar-B-Q(借题发挥,可以引出一个名字、一个单词,甚至一个句子)
这个游戏的关键就在于A这个回答者,它可以利用一切英语中的Pun,例如谐音等来产生幽默的效果。
You’ve got mail中用的是这个,和下面这个结构相同
Knock, knock!
Who’s there?
Orange.
Orange who?
Orange you going to open the door?
(Aren’t you going to open the door?)
通过Wikipedia我还了解到,这个小游戏在UK, Ireland, France, Australia, the U.S.A., Canada, and South Africa都是当地的风俗。
不过他们开始的方式不一样罢了,像一些非英语国家,如法国,他们以”Toc-Toc”开始游戏,而南非以”Klop-klop”开始游戏。
1953年Cape Town流行的Knock Knock游戏
Knock, knock!
Who’s there?
Delores
Delores who?
Delores my shepherd… .
法国版的Knock Knock
Toc Toc ! (Knock knock!)
Qui est là ? (Who’s there?)
Sheila
Sheila qui ? (Sheila who?)
Sheila lutte finale… . (a pun on “c’est la lutte finale” (It’s the final struggle), the opening line of The Internationale)(法国人喜欢用歌)
附上一些Samples
Knock, knock!
Who’s there?
Doris.
Doris who?
Doris open, I’m going to come in.
Knock, knock!
Who’s there?
Dwayne.
Dwayne who?
Dwayne the bathtub, I’m dwowning.
(Drain the bathtub, I’m drowning.)
Knock, knock!
Who’s there?
Cow go.
Cow go who?
Cow go moo!
Knock, knock!
Who’s there?
Amos.
Amos who?
A mosquito bit me.
Knock, knock!
Who’s there?
Euripides.
Euripides who?
Euripides pants and I won’t make you another pair.
Knock, knock!
Who’s there?
Keith.
Keith who?
Keith me, my thweet preenth.
(Kiss me, my sweet prince.)
Knock, knock!
Who’s there?
José
José who?
José can you see by the dawn’s early light?
(Oh say can you see by the dawn’s early light? — first line of The Star-Spangled Banner)
Knock, knock!
Who’s there?
Olive.
Olive who?
Olive you!
(I love you!)
Knock, knock!
Who’s there?
Ross Perot.
Ross Perot who?
See how quick people forget?.
Puns on other words
Knock, knock!
Who’s there?
Alpaca.
Alpaca who?
Alpaca the trunk, you pack-a the suitcase.
Knock, knock!
Who’s there?
Beets.
Beets who?
Beets me.
(Beats me.)
Knock, knock!
Who’s there?
Orange.
Orange who?
Orange you going to open the door?
(Aren’t you going to open the door?)
A similar joke expands the structure:
Knock, knock!
Who’s there?
Banana.
Banana who?
Knock, knock!
Who’s there?
Banana.
Banana who?
Knock, knock!
Who’s there?
Banana.
Banana who?
Knock, knock!
Who’s there?
Orange.
Orange who?
Orange you glad I didn’t say “banana”?
(Aren’t you glad I didn’t say “banana”?)
One of the more outrageous examples is a triple pun:
Knock, knock!
Who’s there?
Eskimo Christian Italian.
Eskimo Christian Italian who?
Eskimo Christian Italian no lies.
(Ask me no questions, I’ll tell you no lies.)
Variations
Widespread knowledge of the knock-knock form gives rise to meta-jokes and other enjoyable perversions of the genre:
Knock, knock!
Who’s there?
Boo.
Boo who? (Boo-hoo!)
Don’t cry; it’s only a knock-knock joke.
Or
Knock, knock!
Who’s there?
Atch.
Atch who?
God Bless You! (referring to sneezing sound,as in,”Achoo!”).
A few knock-knock jokes rely on elaborate setup, like this one:
Will you remember me in an hour?
Yes.
Will you remember me in a day?
Yes.
Will you remember me in a week?
Yes.
Will you remember me in a month?
Yes.
Will you remember me in a year?
Yes.
I think you won’t.
Yes, I will.
Knock, knock!
Who’s there?
See? You’ve forgotten me already!
As in all comedy, timing can be an important skill:
Knock, knock!!
Who’s there?
Interrupting cow!
Interrupting co . . . (Cut off by next line)
Moooooooooo!
Many silly variations to the ‘interrupting’ knock-knock joke are possible:
Knock, knock!!
Who’s there?
An interrupting starfish!
An interrupting st . . . (Cut off by next line)
(The joketeller abruptly and obnoxiously jumps and extends his/her arms and legs to resemble a starfish)
Knock, knock!!
Who’s there?
an interrupting prune
an interrupting pr…
(Teller then scrunches up their face as much as possible to resemble a dried prune)
Knock, knock!!
Who’s there?
an interrupting moose
an interrupting…
MOOSE!
One more ‘interrupting’ version:
Knock, knock!!
Who’s there?
Soviet border police.
Soviet bo . . .(Cut off by next line)
Don’t ask questions!
Knock, knock!!
“Who’s there?”
Interrupting “Totally uncalled for”
Interrupting totally…
(slaps victim)
One that’s really a prank on the recipient.
I know a great knock-knock joke.
Ok, tell me.
All right. You start.
Ok, knock, knock!
Who’s there?
. . .
Another technique is to use a descriptor within the joke, with the clarification highlighting the joke
Knock, knock!
Who’s there?
Suspense!
Suspense who?
. . .
Some more scatalogical variants:
Knock, knock!
Who’s there?
I ate mop
I ate mop who?
That’s disgusting!
or
Knock, knock!
Who’s there?
I dunnup
I dunnup who?
You should consult a doctor about your incontinence problem.
or
Knock, knock!
Who’s there?
Fork
Fork who?
My, such language!
The short film Po Mo Knock Knock is perhaps unique in that the entirety of the film’s subject matter is postmodern knock-knock jokes, as alluded to by the title. For example:
Knock, knock!
Who’s there?
Jacques Derrida
Jacques Derrida who?
Precisely
Sometimes knock-knock jokes involve a well-known celebrity. Here’s one about Brooke Shields with an added twist.
Knock, knock!
Who’s there?
Brooke Shields.
Brooke Shields who?
Brooke shields herself from the brutal reality that is her life by finding solace in meaningless material goods and the never-ending pursuit of more and more wealth. But, little does she know, all the beachside condominiums and all-night free-for-all’s cannot ease the ever-growing pain she feels at the end of each pointless and purposeless day, a pain that will never be satisfied by her decadence, a pain that will remain until the day she dies.
A variation of the knock-knock joke that was made famous by the movie Catch Me if You Can goes:
Knock, knock!
Who’s there?
Go fuck yourselves.
This is an example from Family Guy said by Stewie Griffin:
Knock, knock!
Who’s there?
Your friend, Stewie, and he’ll always be there for you.
Here’s an example of an interrupting celebrity joke involving (attempted) murderer Amy Fisher.
Knock, knock!
Who’s there?
Amy Fisher.
Amy Fish…
(Cutting off the answer) BANG!!
It is possible for the Antagonist to ruin the joke and turn it into a prank on the usual protagonist
Knock, knock!
Come in
. . .
第三个以-gry结尾的单词 no comments
转自阮一峰的博客
网上有一则像病毒一样流传的英语谜语。
there are three words in the english language that end in -gry. one is hungry and another is angry. what is the third word? everyone uses this word every day; everyone knows what it means and what it stands for. if you’ve listened closely, i’ve already told you what the word is.
意思是,除了hungry和angry,你还能想出第三个以-gry结尾的单词吗?
先提示一下,这是一道脑筋急转弯的题目。
……
谜语的答案是“language”,关键就在第一句话里“there are three words in the english language that end in -gry.”,呵呵,没想到吧?
“think of words ending in ‘gry’. angry and hungry are two of them.” (the first two lines are a trick and mean nothing to the puzzle. )there are only three words in the english language. what is the third word? (the third word in “the english language” is language. )the word is something that everyone uses every day. (you use language every day if you talk. )if you have listened carefully, i have already told you what it is.” (the word language appears in the puzzle. )
事实上,英语里除了hungry和angry,还真没有第三个以-gry结尾的常用单词
骆驼拼写法 no comments
在英语中,依靠单词的大小写拼写复合词的做法,叫做“骆驼拼写法”(camelcase)。比如,backcolor这个复合词,color的第一个字母采用大写。
这种拼写法在正规的英语中是不允许的,但是在编程语言和商业活动中却大量使用。比如,sony公司的畅销游戏机playstation,play和station两个词的词首字母都是大写的。
它之所以被叫做“骆驼拼写法”,是因为大小写的区分使得复合词呈现“块状”(bump),看上去就像骆驼的驼峰(hump)。
“骆驼拼写法”又分为两种。第一个词的首字母小写,后面每个词的首字母大写,叫做“小骆驼拼写法”(lowercamelcase);第一个词的首字母,以及后面每个词的首字母都大写,叫做“大骆驼拼写法”(uppercamelcase),又称“帕斯卡拼写法”(pascalcase)。
在历史上,“骆驼拼写法”早就存在。苏格兰人的姓名中的mac前缀就是一例,比如著名歌手paul maccartney的名字中,m和c都是大写的,如果将c小写就是错误的。另一个例子是,著名化学品公司杜邦公司的名字dupont。
但是,这种拼写法真正流行,还是在80年代以后,那时正是计算机语言开始兴起的时候。许多著名的计算机语言依靠单词不同的大小写来区分变量。在计算机语言中,还有一种“匈牙利拼写法”(hungarian type notation),变量中每个单词的首字母都大写,然后变量名的最前面再加一个小写字母,表示这个单词的数据类型。比如,imytestvalue这个变量名,就表示它是一个整数变量(integer)。据说,微软公司最喜欢使用“匈牙利拼写法”。
(本文转自阮一峰的博客 http://www.ruanyifeng.com/blog/2007/06/camelcase.html)
德兰修女箴言 no comments
德兰修女的这些话,与大家一起分享:
人们经常是不讲道理的、没有逻辑的和以自我为中心的
不管怎样,你要原谅他们
people are often unreasonable, illogical and self-centered;
forgive them anyway.即使你是友善的,人们可能还是会说你自私和动机不良
不管怎样,你还是要友善
if you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives;
be kind anyway.当你功成名就,你会有一些虚假的朋友
和一些真实的敌人
不管怎样,你还是要取得成功
if you are successful, you will win some false friends
and some true enemies;
succeed anyway.即使你是诚实的和率直的,人们可能还是会欺骗你
不管怎样,你还是要诚实和率直
if you are honest and frank, people may cheat you;
be honest and frank anyway.你多年来营造的东西
有人在一夜之间把它摧毁
不管怎样,你还是要去营造
what you spend years building,
someone could destroy overnight;
build anyway.如果你找到了平静和幸福,他们可能会嫉妒你
不管怎样,你还是要快乐
if you find serenity and happiness, they may be jealous;
be happy anyway.你今天做的善事,人们往往明天就会忘记
不管怎样,你还是要做善事
the good you do today, people will often forget tomorrow;
be good anyway.即使把你最好的东西给了这个世界
也许这些东西永远都不够
不管怎样,把你最好的东西给这个世界
give the world the best you have,
and it may never be enough;
give the world the best you have anyway.你看,说到底,它是你和上帝之间的事
而决不是你和他人之间的事
you see, in the final analysis, it is between you and god;
it is never between you and them anyway.德兰修女
from mother theresa
okey-dokey no comments
看Simpsons的时候,听到Bart说”Okey-dokey”我感到十分的困惑,这个单词的确没听过。我猜测应该和”OK”意思相近,或是西班牙语?那日匆忙,没有细究。今天新看一部”The Great Debaters”时,又出现了这个发音,于是上网搜得如下解释。倒也符合我的想法,说的是这个词是一些美国人音韵的感觉,特地用Okey-dokey代替OK。发音最懒的美国人什么时候也不嫌麻烦了?
Meaning
Okay. There are some late 20th century alternative meanings, limited to the USA, e.g. ‘absurd or ridiculous’ and ‘to swindle or deceive’.
Origin
This little phrase is a variant of okay. It is 20th century American and first appears in print in a 1932 edition of American Speech.
There are several alternative spellings - okay-doke, okey-doke, okee-doke, etc. In addition to these is the comic version that has brought the phrase back to popular attention in recent years - The Simpson’s Ned Flanders’ ‘okely-dokely’.
All of them are just a perky reduplicated variants of okay, utilizing that favourite device of two-word phrases - rhyming. As a reduplication it is properly spelled with a hyphen, although it is often given without.
Like okay, ‘okey-doke’ is used to indicate that all is well, e.g. ‘everything is okay here’, but may be used when responding positively to a request. That is exemplified in this piece from Colin MacInnes’ book City of Spades, 1957:
“One Guinness stout, right, I thank you, okey-doke, here it is.”
文体要素 the elements of style no comments
相信很多喜欢写作的朋友都知道这本书,the elements of style《文体要素》值得一读再读。
附上两篇文章:
清楚的文章
(香港大学经济金融学院院长 张五常)
前些时发表《古文今用》一文,说自己的中文水平有所不逮,于是套用少小时背诵下来的古文、诗、词以补不足,救了我。臧老兄文仲读该文后,不同意古文救了我的观点,但又大赞我的文章了得。臧老兄认为,我的中文可读是因为我的英文也可读之故。天下为文之道,殊途同归,这点我当然没有异议。我也同意臧老兄的论断:一个通双语的人,不可能一语写得好而另一语却一无是处。
我收到好些记者及读者的来信或电话,希望我能细说一下为文之道,以及介绍一下我提及过的 elements of style那本小书。
说实话,我的文章没有什么了不起,而唯一感到欣慰的,就是可以写得清楚明白。这”清楚明白”的一技之长,在国际学术界也算是略有小名的。但我却没有什么特别的天分–二十九岁之前,我喜欢卖弄文笔,文章写来九曲十三弯,使人读来有天旋地转之感。
是二十九岁某一天,我敬佩的老师艾智仁(armen alchian)召我到他的办公室去,对我说:”我们指(他和其他的老师)绝不怀疑你是可造之材,不过,你的文章不容易看得懂。为文之道只有一个重点,那就是要写得清楚明白。要记着,不管你的思想如何了得,文章不容易明白就不会有成功的机会。”
听后我想,艾老从来不召见学生,这次隆重其事地召见我,就只是说这几句话,秘笈无疑也。我当时又想,自己是中国人,二十多岁才开始认真地学英语,要成为一个英语文豪是不可能的了;不得已而求其次,单学写清楚明白的文字就算了。
决定了要做什么,就把心一横地去做,是我天生的个性吧。但要学写清楚明白的文章,可不是我事前所想像的那么简单。其中的一个困难,是要”戒除”自己历来为文的坏习惯。这些坏习惯倒非所我独有,虽然当年我有的可能特别多。于今回顾,我当时的坏习惯有下述五点。
其一是花拳绣腿,往往跳一下草裙舞。清楚明白的文章是要有话直说。从”花拳绣腿”改为”有话直说”,是困难的改进–即使到了今天,久不久我还是觉得自己有”花拳绣腿”之弊。
其二是喜欢用深字,比如几个有同样表达能力的字以供选择,我当年就喜欢选用较深的一个,以为(误以为)可以此而向读者表现一下自己是个读过书之人。自从决定写清楚的文章后,凡有字(或词)的选择,我就取其最浅的一个。
(话得说回来,有一些特别的文字–例如三次介绍弗里德曼–为了要加点学术气氛来过瘾一下,我就选用深字,花拳绣腿一番。这样做,听众或读者究竟明白与否–只要他们知道我是在大读弗老–则无伤大雅了。)
其三是用长句。清楚的文字要用短句。不仅句子要短,分段也要短。一句说完就用句号或分号;一个小小的论点,说完就要立刻分段。清楚的文字,是不能拖泥带水地写的。好些人像我当年那样,认为懂得用长句才算是文章高手。这是不对的。
其四是着重文法。我不是说文法不重要–更不是说英语的文法不重要–而是下笔写初稿时要置文法于度外。文法的对或错,是应该在有了初稿之后才修改的。
如果一下笔就重文法,分了心,”清楚”的问题就打了折扣。(是的,文法错了的文章有时也可能很清楚。即使在今天,我写英语文章的初稿,文法往往欠妥,而且错字连篇。自己时间不足,就乐得依美国的惯例,请他人代为改正。)
其五是以为读者可以明白。好些时,为了文字之美,我们会写些有欠清晰的、以为读者仔细阅读一下就会明白的文字。但我们却忽略了读者读文章不是下象棋,肯大费工夫研究你在说什么。行文之中,认为读者可能不明白的,就要修改、浅化。好些时,为了达意,宁可多用几个字,虽用得不大”美”,还是”化算”之举。
兹谨答覆读者问及 elements of style 一书之优点如下:这本小书摆明车马,一、二、三、四……列出规例,英语怎样写可取,怎样写不可取,不作解释,没有哲理。例如,小书上说,一句之中,重要的字要放在句首或句尾,不要放在中间。此规其妙无穷也。类似的规则,小书中凡数十,记着即可。对于像我这种懒得研究文字而又想文字写得像样的人来说,它是没有捷径的为文之道中的”捷径”了。
读书随记:《文体要素》
我们是怎样学习写作的?在学校里,我们主要是通过分析范文来学习。这能教给我们一些技巧。至于真正的写作能力却仍然象是一个黑盒子。如果我们留心一下书店里教人写作的书,最常见的都是《文章学》之类。这些书能给人很多知识,但要以此来提高写作能力,却恐怕是一种奢望。我们需要的,是一种指导原则,一种真正从实践中来的原则,它不是要以哗众取宠的名目来打动人心,而是真正对写作过程进行分析,得出必须遵守的原则,如果我们用这些简单的原则来指导自己、检查自己,就能得到切实的提高。但是,这样的书太少了。
由斯特伦克和怀特合著的《文体指南》(the elements of style)是能满足我们要求的一本书。这本小书,译成中文只有一百多页,却是一本经得起考验的书。我不知道为什么只有学英语的人才去看它。用英语写作和用汉语写作难道不都是在写作吗?文体上的要求,难道不是对汉语和英语都是同样的吗?因此,我相信,这本书,对于那些想要提高写作能力的人,不管是用英语还是汉语,都是非常有用的。
请看这几条原则(见原书第五章《文体初探》):
不要有意显露自己。文章是用文字、思想打动人,而不是要把读者的注意力集中在自己身上。而我们现在不是正有很多人,不管做报告还是写文章,总是忘不了摆一下自己的资格吗?这不过是思想无力的表现。
多用名词和动词。名词和动词是真正有表现力的词,不管对英语还是汉语都一样。而我们现在不是老习惯于一种浮夸的风格,使用一大堆比喻,却不能传达出印象与观点。这种风格,在电视上见得最多了。而这种风格能够影响很多人,特别是青少年,正说明我们总体在文体上的教育是很不够的。
不要过甚其词。过分,似乎是现在中国人发议论的一个特点,似乎不如此就不足给人留下印象。这种例子在网上所见最多,往往抓住一二点,就觉得是独得之秘,可以解决一切问题了。这种耸人视听的议论,最终必定是成事不足,败事有余。
不要佯装谈笑风生。这恐怕是现在最常见的毛病了。语言的浮华更突出思想的贫乏。
这只是略举几条。其它,诸如“使用肯定、明确、具体的词语”、“省略不必要的词”这些,都是正中现在常见的文体的毛病的。
这本书的写作本身就是一个典范,是一个明确、有力、得体的典范。拥有一本这样的书,不断研究它所提的各个要点,是一定能够使你的文章涣然一新的,当然,你必须以原则来对自己的实践进行严格的检查,不断练习才能生效。这是一本真正称得上指南的书。中国现在所缺少的正是这一类真正能够触及要素(element)的书。
中国自古就非常重视文章。所谓“文以载道”。毛泽东在延安整风,三个内容之一就是“整顿文风”,这的确有着超凡的见识。文字是表达、传播思想的,如果一个时代文风浮夸,思想就必然是紊乱、萎靡的。中国自己也有非常优秀的文体传统,南北朝的刘勰就已经提出“风骨”作为标准,所谓“文明以健”,后来凡是大家,大体都是合乎这标准的。但到了现在,却是空言横行,萎靡成风,已经到了必须纠正的时候了。斯特伦克和怀特的这本小书,虽是“他山之石”,却的确“可以攻玉”。
《英文写作指南》 陈一鸣译 上海译文出版社 原文书名为(the elements of style)我觉得直译为《文体要素》更好。
韦伯斯特的故事 no comments
最权威美语字典总是挂着“韦伯斯特”四个字,这是为什么?美国英语和英国英语的一个很大区别是单词拼写,这是如何出现的?
下面的文章里有很好的解释,摘自《为什么是英语》(戴问天,东方出版社,2003年3月)。
==================
正式提出“美语” (american language),并且为之做了很多工作、产生重要影响的第一个人,是韦伯斯特(noah webster,1758–1843)。他出生在康涅狄格州,受教育于耶鲁大学,本来学的是法律,但因“本行”事业进展不顺利,改行当教师,这使他得以发现学校使用的从英国进口的书籍不能令人满意;而且由于两次对英战争,就连这样的书也往往不能保证供应。于是他编写了三本小学英语课本(拼写、语法、阅读各一册),分别于1783、1784和1785年出版,总书名十分响亮,叫做《a grammatical institute of the english language》。这套书讲拼写的第一册获得预想不到的成功,所以很快就以《the american spelling book》的名字多次再版,据统计在约一百年时间里总共发行了8000万册,平均每年80万册。对于一个人口不到一亿的国家,不能不说是很惊人的了。1789年韦伯斯特发表了一篇题为《dissertations on the english language,with notes historical and critical》的论文,1806年又出版了一本小词典,那可算他后来工程巨大、1828年出版的《an american dictionary of the english language》的“前奏”。在他的所有这些著作、以及其他一些文章里,韦伯斯特所表达的都是同样一个意思,那就是这个国家所说的英语,应该是一种”american thing”(美国国粹);应该从独立的、美国的角度来看待它,并且承认它有自己的发展道路。
其实,在语言问题上,韦伯斯特并不是一开始就非常“激进”的。一身多任、同时是美国著名政治家、外交家、科学家、作家和出版家的富兰克林(benjamin franklin,1706–1790),早在1768年就提出过一个改革英语字母和单词拼写的方案,全名《a scheme for a new alphabet and a reformed mode of spelling》,并为之专门制作了一套铅字字体。他曾经邀请韦伯斯特到费城参加他的工作,但后者表示自己有不同看法。那时韦伯斯特还认为,引进一套新的字母和提出一种新的”orthography”(正字法),既不实际,又无必要。但21年以后他的观点改变了,在1789年出版的《dissertation on the english language》一文中,韦伯斯特写道:“我曾经认为正字法改革是不切实际也没有必要的,但现在我同意富兰克林博士的意见,那是可行的,也是非常必要的。”在这本书的附录里,他建议:
1)省去所有冗余的(superfluous)和不发音(silent)的字母,例如“bread”里面的“a”,“give”里面的“e”;
2)用“k”代替发[k]音的字母组合“ch”,例如把”character”写作“karacter”,“chorus”写作”korus”;
3)用字母组合“ee”代替”mean”、“speak”、“grieve”、“key“等单词里面的“ea”、“ie”和“ey”。
在他第二年出版的另一本书里,韦伯斯特为自己的建议作了“示范”,写了下面这样—些词:“ritten”(written),“riting”(writing,但是”writer’’的写法没变),“alternativ”(alternative),“reezon”(reason),“iz”(is),“waz”(was),“wurds”(words),“yeer”(year),“proov”(prove)。
然而,韦伯斯特对单词拼写所作的这些“改进”,并没得到多少人赞同,所以在他1806年出版的那本“小词典”里(原名《a compendious dictionary of the english language》(简明英语词典),这些词又都恢复了原来的形式。在这本词典、以及在后来(1828)那部影响更大的《an american dictionary of the english language》里,韦伯斯特在单词拼写上提出的改革主要有七条:
1)“musick”、“physick”、“logick”这样一些原来以“-ck”结尾的词,省去末尾的“k”,成为”music”、“physic”和“logic”。不过对于这一条韦伯斯特坚持得并不彻底,所以词典里仍然出现了“traffick”
(traffic,交通,交易)、“almanack”(almanac,历书,年鉴)、“frolick”(frolic,嬉戏,欢乐的)、“havock”(havoc,浩劫)等老的形式;
2)英语里原来像法语那样拼写作“-re”的词尾,改作“-er”,例如”center”(中心)、“fiber”(纤维)、“liter”(公升)、“meter”(米)、“scepter”(节杖,笏)和”theater”(剧场);
3)英语里原来拼写作“-our”的词尾,省去其中的“u”,例如“color”(颜色)、“favor”(喜爱,恩惠)、“honor”(荣誉)、“labor”(劳动)和”vapor”(蒸汽);
4)英语里原来拼写作“-que”的词尾,改作“-k或“-ck”,例如“check”(支票)、“mask”(面具)和”risk”(风险);
5) 英语名词原来拼写作“-ce”的词尾,改作“-se”,例如 “defense”(防卫)、“pretense”(主张)和“recompense” (报偿) ;
6)在不列颠英语里由动词构成过去式、过去分词、现在分词或者派生名词时要双写的辅音字母“l”,在韦伯斯特词典里不再双写。这样,动词”travel”(旅行)的过去式和过去分词,不列颠英语是”travelled’’,美国英语则是”traveled”;由它派生出来的名词“旅行者、旅客”,不列颠英语是“traveller’’,美国英语则是“traveler”。与此类似的还有“dialled”(拨号,dialed)、“levelled”(夷平,leveled)、equalled”(等于,equaled)等等。在韦伯斯特提出的减省冗余字母的建议里,这大概是惟一被采纳了的一条;
7)去掉词尾的“-e”,例如”determin”(决定)、“examin”(调查,考试)、“doctrin”(学说,教条)、“medicin”(医药)。
除最后一条外,韦伯斯特的其他六条拼写改革后来都被他的同胞采纳了,并且一直保持到今天。而且,除第一条以外,其他五条都成了美国英语(american english)与不列颠英语(british english)的明显区别点。第一条没有成为两种英语的区别,是因为后来不列颠英语也采纳了韦伯斯特提出来的拼写方式;而且连我们举出的他没有改变的几个词,例如“traffick”、“almanack”、“frolick”和”havock”,也都改变了。
第二、三、四条所涉及的词,基本上都是从法语引进的借词,不列颠英语一般保持了与法语相同、至少是相近的形式,而美国英语则拉开了距离。下面我们不妨作一对比:
美国英语 不列颠英语 法语
meter(米) metro metre
scepter(笏,节杖) sceptre sceptre
theater(剧场) theatre th6atre
color(颜色) colour couleur
honor(荣誉) honour honneur
favor(喜爱) favour faveur
check(支票) cheque cheque
mask(面具) mask masque
risk(风险) risk risque
要注意的是,表示“仪表”的”meter”,以及由它和其他构词成分组合而成的表示仪器的词,例如“thermometer’’(温度计)、“barometer”(气压计)、“colorimeter”(比色计)和”spectrometer”(分光,计,波谱仪),不列颠英语与美国英语形式相同,都拼写作”meter”。“check”除了是表示“支票”、“账单”、“(验证)记号”的名词以外,还有“检查”、“核对”、“(象棋)将军”等好几个动词,也都拼写作”check”,而且在不列颠英语和美国英语里拼写形式都相同。
不列颠英语至今仍保留了好几个带有词尾“-logue”的组合词,例如”catalogue”(目录)、“proloque”(序诗,序幕,开场白)、“epilogue’(结束语,尾声,收场白)、“dialogue”(对话)和“monologue’’(独白,独角戏),它们都是经过法语或者拉丁语的中介,最终来自希腊语的,希腊语”logos”意思便是”speech’’(说话)。这些词在不列颠英语里的拼写与法语相同,在韦伯斯特词典里却简化成“-log”:catalog,prolog,dialog,epilog,monolog。
单词拼写既涉及语言的书面形式,也涉及语音、特别是学校里老师教给孩子的语音,所以韦伯斯特的《the american spelling book》一书,虽然是讲拼写的,但对美国英语的发音(pronunciation) 也产生了不可忽视的影响。这种影响主要表现在两个方面。其一,它使美国英语的发音较为统一;其二,它使美国英语里单词的非重读音节读得较为清晰。在他那本发行量极大的书里,韦伯斯特曾经表白说他之所以提出这个拼写系统,就是为了“introduce uniformity and accuracy of pronunciation into common schools”(把一个统一的、准确的发音引入普通学校)。这本书曾经在美国学校里广泛使用,而老师在课堂上教学生读单词的一般方式,便是由字母拼成音节,再把音节组合成单词,例如:a-d ad,m-i mi,admi;r-a ra,admira;t-i-o-n shun,admiration(钦佩,羡慕)。这除了使单词里的非重读音节读得较为清晰以外,还使美国英语中发“spelling pronunciation”(拼写音)的情况比不列颠英语常见。例如地名“magdalen”在英格兰读作[modlln],而在美国便读作[maegdolin]。
在韦伯斯特1828年出版的《an american dictionary of the english》(美国英语词典)里,除了采用不同的拼写方式、强调单词的美国发音和美国用法,并且收入许多美国特有的词汇以外,还从美国人的著作里摘引了很多例句。——不过值得注意的是,也还有大量例句是从英国文学作品里摘引的,这表明真要与不列颠英语彻底“告别”,并非易事。
在韦伯斯特编写的三本小学英语课本里,关于语法的一册大概是影响最小的,实际上后来几乎没有人再提到它。但这并不说明韦伯斯特在讲语法的时候就“技穷”了,而是因为在语法这个领域,美国英语是最不容易与不列颠英语相区别的。实际上,不只是英语,对于任何一种语言,与语音和词汇相比,语法都是更稳定、更不容易改变、更“核心”的部分。不能确定出一种“独立”的语法,美国人要想把自己说的语言确定为一种独立的“美语”,也就成为不可能的事。
实际上,包括富兰克林和韦伯斯特在内,几乎所有的人为建立独立于英语之外的“美语”而作的努力,主要都是出于政治上的原因,而不是出于语言自身发展的要求。这从韦伯斯特1789年发表的《dissertation on the english language》一文可以看得很清楚,在这篇文章里他写道:“as an independent nation,our honor requires us to have a system of our own,in language as well as government.”(作为一个独立的民族,我们的荣誉要求我们拥有一个自己的体系;政府如此,语言也如此)“a national language is a band of union.every engine should be employed to render the people of this country national;to call their attachments home to their own country;and to inspire them with the pride of national character.”(一种民族语言是一个团结的纽带,应该用一切办法来唤醒人们的民族意识,让他们把自己的“家”附着于自己的“国”,激励人们的民族自豪感)。
但是,政治毕竟不等同于语言。所以,韦伯斯特在美国仅仅被看作是一位对这个国家的语言产生了重大影响的词典编纂者(lexicographer),而不是一名语言学家(linguist),其地位大概与英国的约翰逊相当。值得注意的是,直到今天,在美国比较有影响的语言学家里,从惠特尼(w.d.whitney,1827—1894)到鲍阿斯(f.boas,1858—1942)和萨丕尔(e.sapir,1884–1939),再到布龙菲尔德(l.bloomfield,1887—1949)、哈里斯(z.s.harris,1909–)和乔姆斯基(n.chomsky,1928一),始终没有哪一位提出过独立于英语之外的“美浯”的问题。