Archive for the ‘笔记’ Category
美国总统竞选辩论视频 no comments
2008PBS特殊节目Debating Our DensityII 点击下载
历届美国总统辩论视频: transcripts下载
1976年Ford vs. Carter 点击下载
1980年Carter vs. Reagan点击下载
1984年Reagan vs. Mondale 点击下载
1988年Bush vs. Dukakisvs点击下载
1992年Bush vs. Clinton点击下载
1996年Clinton vs. Dole点击下载
2000年Gore vs. Bush点击下载
2004年Bush vs. Kerry点击下载
民主党辩论视频
Part1 Part2 Part3 Part4
Links:
1.电驴发布专页(flyingeagle1123维护)
2.PBS专题
3.CNN民主党辩论视频
Knock-Knock-Joke no comments
看You’ve got mail的时候,有这样一段台词始终无法理解,当Joe Fox对售货员说了Knock Knock后,为什么售货员会转怒为喜?和之前对待Kathleen简直就是截然两人。
后来终于理解,是Joe的幽默使得她转变了态度。然而,这简单的几句话有这么大魔力吗?查阅Wikipedia后明白,Knock Knock Joke是美国的小孩子间玩的游戏,心理学家通过研究发现它能提高孩子运用语言的能力。
形式如下,一人扮演A(回答者),一人扮演B(提问者)
A:Knock, knock!(固定开始模式,表示这是一个Knock Knock游戏)
B:Who’s there?(固定提问)
A:Barbie.(可以随便回答)
B:Barbie who?(固定回答)
A:Bar-B-Q(借题发挥,可以引出一个名字、一个单词,甚至一个句子)
这个游戏的关键就在于A这个回答者,它可以利用一切英语中的Pun,例如谐音等来产生幽默的效果。
You’ve got mail中用的是这个,和下面这个结构相同
Knock, knock!
Who’s there?
Orange.
Orange who?
Orange you going to open the door?
(Aren’t you going to open the door?)
通过Wikipedia我还了解到,这个小游戏在UK, Ireland, France, Australia, the U.S.A., Canada, and South Africa都是当地的风俗。
不过他们开始的方式不一样罢了,像一些非英语国家,如法国,他们以”Toc-Toc”开始游戏,而南非以”Klop-klop”开始游戏。
1953年Cape Town流行的Knock Knock游戏
Knock, knock!
Who’s there?
Delores
Delores who?
Delores my shepherd… .
法国版的Knock Knock
Toc Toc ! (Knock knock!)
Qui est là ? (Who’s there?)
Sheila
Sheila qui ? (Sheila who?)
Sheila lutte finale… . (a pun on “c’est la lutte finale” (It’s the final struggle), the opening line of The Internationale)(法国人喜欢用歌)
附上一些Samples
Knock, knock!
Who’s there?
Doris.
Doris who?
Doris open, I’m going to come in.
Knock, knock!
Who’s there?
Dwayne.
Dwayne who?
Dwayne the bathtub, I’m dwowning.
(Drain the bathtub, I’m drowning.)
Knock, knock!
Who’s there?
Cow go.
Cow go who?
Cow go moo!
Knock, knock!
Who’s there?
Amos.
Amos who?
A mosquito bit me.
Knock, knock!
Who’s there?
Euripides.
Euripides who?
Euripides pants and I won’t make you another pair.
Knock, knock!
Who’s there?
Keith.
Keith who?
Keith me, my thweet preenth.
(Kiss me, my sweet prince.)
Knock, knock!
Who’s there?
José
José who?
José can you see by the dawn’s early light?
(Oh say can you see by the dawn’s early light? — first line of The Star-Spangled Banner)
Knock, knock!
Who’s there?
Olive.
Olive who?
Olive you!
(I love you!)
Knock, knock!
Who’s there?
Ross Perot.
Ross Perot who?
See how quick people forget?.
Puns on other words
Knock, knock!
Who’s there?
Alpaca.
Alpaca who?
Alpaca the trunk, you pack-a the suitcase.
Knock, knock!
Who’s there?
Beets.
Beets who?
Beets me.
(Beats me.)
Knock, knock!
Who’s there?
Orange.
Orange who?
Orange you going to open the door?
(Aren’t you going to open the door?)
A similar joke expands the structure:
Knock, knock!
Who’s there?
Banana.
Banana who?
Knock, knock!
Who’s there?
Banana.
Banana who?
Knock, knock!
Who’s there?
Banana.
Banana who?
Knock, knock!
Who’s there?
Orange.
Orange who?
Orange you glad I didn’t say “banana”?
(Aren’t you glad I didn’t say “banana”?)
One of the more outrageous examples is a triple pun:
Knock, knock!
Who’s there?
Eskimo Christian Italian.
Eskimo Christian Italian who?
Eskimo Christian Italian no lies.
(Ask me no questions, I’ll tell you no lies.)
Variations
Widespread knowledge of the knock-knock form gives rise to meta-jokes and other enjoyable perversions of the genre:
Knock, knock!
Who’s there?
Boo.
Boo who? (Boo-hoo!)
Don’t cry; it’s only a knock-knock joke.
Or
Knock, knock!
Who’s there?
Atch.
Atch who?
God Bless You! (referring to sneezing sound,as in,”Achoo!”).
A few knock-knock jokes rely on elaborate setup, like this one:
Will you remember me in an hour?
Yes.
Will you remember me in a day?
Yes.
Will you remember me in a week?
Yes.
Will you remember me in a month?
Yes.
Will you remember me in a year?
Yes.
I think you won’t.
Yes, I will.
Knock, knock!
Who’s there?
See? You’ve forgotten me already!
As in all comedy, timing can be an important skill:
Knock, knock!!
Who’s there?
Interrupting cow!
Interrupting co . . . (Cut off by next line)
Moooooooooo!
Many silly variations to the ‘interrupting’ knock-knock joke are possible:
Knock, knock!!
Who’s there?
An interrupting starfish!
An interrupting st . . . (Cut off by next line)
(The joketeller abruptly and obnoxiously jumps and extends his/her arms and legs to resemble a starfish)
Knock, knock!!
Who’s there?
an interrupting prune
an interrupting pr…
(Teller then scrunches up their face as much as possible to resemble a dried prune)
Knock, knock!!
Who’s there?
an interrupting moose
an interrupting…
MOOSE!
One more ‘interrupting’ version:
Knock, knock!!
Who’s there?
Soviet border police.
Soviet bo . . .(Cut off by next line)
Don’t ask questions!
Knock, knock!!
“Who’s there?”
Interrupting “Totally uncalled for”
Interrupting totally…
(slaps victim)
One that’s really a prank on the recipient.
I know a great knock-knock joke.
Ok, tell me.
All right. You start.
Ok, knock, knock!
Who’s there?
. . .
Another technique is to use a descriptor within the joke, with the clarification highlighting the joke
Knock, knock!
Who’s there?
Suspense!
Suspense who?
. . .
Some more scatalogical variants:
Knock, knock!
Who’s there?
I ate mop
I ate mop who?
That’s disgusting!
or
Knock, knock!
Who’s there?
I dunnup
I dunnup who?
You should consult a doctor about your incontinence problem.
or
Knock, knock!
Who’s there?
Fork
Fork who?
My, such language!
The short film Po Mo Knock Knock is perhaps unique in that the entirety of the film’s subject matter is postmodern knock-knock jokes, as alluded to by the title. For example:
Knock, knock!
Who’s there?
Jacques Derrida
Jacques Derrida who?
Precisely
Sometimes knock-knock jokes involve a well-known celebrity. Here’s one about Brooke Shields with an added twist.
Knock, knock!
Who’s there?
Brooke Shields.
Brooke Shields who?
Brooke shields herself from the brutal reality that is her life by finding solace in meaningless material goods and the never-ending pursuit of more and more wealth. But, little does she know, all the beachside condominiums and all-night free-for-all’s cannot ease the ever-growing pain she feels at the end of each pointless and purposeless day, a pain that will never be satisfied by her decadence, a pain that will remain until the day she dies.
A variation of the knock-knock joke that was made famous by the movie Catch Me if You Can goes:
Knock, knock!
Who’s there?
Go fuck yourselves.
This is an example from Family Guy said by Stewie Griffin:
Knock, knock!
Who’s there?
Your friend, Stewie, and he’ll always be there for you.
Here’s an example of an interrupting celebrity joke involving (attempted) murderer Amy Fisher.
Knock, knock!
Who’s there?
Amy Fisher.
Amy Fish…
(Cutting off the answer) BANG!!
It is possible for the Antagonist to ruin the joke and turn it into a prank on the usual protagonist
Knock, knock!
Come in
. . .
信息安全的几个等级 no comments
(Trusted Computer System Evaluation Criteria; commonly called the “Orange Book”)
美国可信计算机安全评价标准(TCSEC)
TCSEC标准是计算机系统安全评估的第一个正式标准,具有划时代的意义。该准则于1970年由美国国防科学委员会提出,并于1985年12月由美国国防部公布。TCSEC最初只是军用标准,后来延至民用领域。TCSEC将计算机系统的安全划分为4个等级、7个级别。
D类安全等级:D类安全等级只包括D1一个级别。D1的安全等级最低。D1系统只为文件和用户提供安全保护。D1系统最普通的形式是本地操作系统,或者是一个完全没有保护的网络。
C类安全等级:该类安全等级能够提供审慎的保护,并为用户的行动和责任提供审计能力。C类安全等级可划分为C1和C2两类。C1系统的可信任运算基础体制(Trusted Computing Base,TCB)通过将用户和数据分开来达到安全的目的。在C1系统中,所有的用户以同样的灵敏度来处理数据,即用户认为C1系统中的所有文档都具有相同的机密性。C2系统比C1系统加强了可调的审慎控制。在连接到网络上时,C2系统的用户分别对各自的行为负责。C2系统通过登陆过程、安全事件和资源隔离来增强这种控制。C2系统具有C1系统中所有的安全性特征。
B类安全等级:B类安全等级可分为B1、B2和B3三类。B类系统具有强制性保护功能。强制性保护意味着如果用户没有与安全等级相连,系统就不会让用户存取对象。B1系统满足下列要求:系统对网络控制下的每个对象都进行灵敏度标记;系统使用灵敏度标记作为所有强迫访问控制的基础;系统在把导入的、非标记的对象放入系统前标记它们;灵敏度标记必须准确地表示其所联系的对象的安全级别;当系统管理员创建系统或者增加新的通信通道或I/O设备时,管理员必须指定每个通信通道和I/O设备是单级还是多级,并且管理员只能手工改变指定;单级设备并不保持传输信息的灵敏度级别;所有直接面向用户位置的输出(无论是虚拟的还是物理的)都必须产生标记来指示关于输出对象的灵敏度;系统必须使用用户的口令或证明来决定用户的安全访问级别;系统必须通过审计来记录未授权访问的企图。
B2系统必须满足B1系统的所有要求。另外,B2系统的管理员必须使用一个明确的、文档化的安全策略模式作为系统的可信任运算基础体制。B2系统必须满足下列要求:系统必须立即通知系统中的每一个用户所有与之相关的网络连接的改变;只有用户能够在可信任通信路径中进行初始化通信;可信任运算基础体制能够支持独立的操作者和管理员。
B3系统必须符合B2系统的所有安全需求。B3系统具有很强的监视委托管理访问能力和抗干扰能力。B3系统必须设有安全管理员。B3系统应满足以下要求:除了控制对个别对象的访问外,
B3必须产生一个可读的安全列表;每个被命名的对象提供对该对象没有访问权的用户列表说明;B3系统在进行任何操作前,要求用户进行身份验证;B3系统验证每个用户,同时还会发送一个取消访问的审计跟踪消息;设计者必须正确区分可信任的通信路径和其他路径;可信任的通信基础体制为每一个被命名的对象建立安全审计跟踪;可信任的运算基础体制支持独立的安全管理。
A类安全等级:A系统的安全级别最高。目前,A类安全等级只包含A1一个安全类别。A1类与B3类相似,对系统的结构和策略不作特别要求。A1系统的显著特征是,系统的设计者必须按照一个正式的设计规范来分析系统。对系统分析后,设计者必须运用核对技术来确保系统符合设计规范。A1系统必须满足下列要求:系统管理员必须从开发者那里接收到一个安全策略的正式模型;所有的安装操作都必须由系统管理员进行;系统管理员进行的每一步安装操作都必须有正式文档。
这信息安全保障阶段,欧洲四国(英、法、德、荷)提出了评价满足保密性、完整性、可用性要求的信息技术安全评价准则(ITSEC)后,美国又联合以上诸国和加拿大,并会同国际标准化组织(OSI)共同提出信息技术安全评价的通用准则(CC for ITSEC),CC已经被五技术发达的国家承认为代替TCSEC的评价安全信息系统的标准,且将发展成为国际标准。
从瓦窑堡的读音说起 no comments
一说“瓦窑堡”,想必大家都不陌生,革命圣地。让各位来念这个地名,想必很多朋友会笑话我,这个都不会?不就是wǎ yáo bǎo么,这个难不倒我。那好,那我再问“十里堡”如何念呢,各位可能会认为这个更简单了,不就是shí lí bǎo么。那我要告诉你,两个音都错了,而且两个音还不一样。第一个“瓦窑堡”中的“堡”当念“bǔ”,而“十里堡”中的却该念“pù”。
“堡”有三个音,其中一个bǎo是我们耳熟能详的,而bǔ的含义是“有城墙的村镇”,“pù”在古代同“铺”,驿站的意思。
详细情况,各位可以参考http://www.zdic.net/
这个音正了,那咱们再看看这句话,“天上出虹了”中的“虹”又该如何念呢,很让人沮丧,竟然该念“jiàng”。
如果说上面那个不常见,那就看看这个,“便秘”中的“秘”又当如何念呢?是读“bì”,原来中国电视台误导了我们岂止十多年?中央电视台也常犯错误!
可是,这些错误的读音都已经约定成俗了,可以说,老百姓们也没有那份心情去纠正这些读音,这样一代又一代的传播下去,不知道会变成什么样?很是担心。我注意到,这些音都是集中了,将一些不常用的音归到常用音下,可意思呢,却要将不常用音的意思也要搬过去,这要造成的直接后果是使意思重叠,难以区分,以后会愈来愈难解释。
让我们用代理上网 no comments
按:以前向大家推荐了一个代理,现在又重新整理了一下,给大家推荐更多更方便的代理,当然,我是用代理的目的一为访问国外网站速度快,二为安全能够看到到一些被gfw屏蔽的消息,所以我推荐的代理也是用国外被封锁的网站做访问测试的。
以前推荐的
http://sskb.cn/proxy/
这个代理的特点是,访问国内网站速度快,国外速度慢。
普通web代理
- http://www.9i7.cn/
- http://rapidwire.net/
- http://www.httpsurf.com/
- http://youtubeproxy.org/
- http://www.proxydream.com/
带安全链接web代理
- http://aniscartujo.com/webproxy/
- https://sureproxy.com/
- https://2hide.net
- https://proxify.net/
- https://www.bypassfiltering.com/proxy/000010a/x-proxy/start
- https://www.getunblocked.com/now/000010a/x-proxy/start
- https://www.kproxy.com
- https://www.hiddenwebbrowser.com
- https://www.zarafe.com
- https://proxysystems.net/proxy/
- https://flyproxy.com/
花刺验证代理(proxythorn)
花刺代理验证(proxythorn,免费软件) 是为方便大家使用代理浏览国外网站,为提高大众网用户浏览科研教育网的速度,参照”代理之狐”设计的。它具备了”代理之狐”和”代理猎手”所有主要功能,但使用更方便,验证结果更可靠。
首先,我们先去霏凡下载花刺验证代理,下载地址:http://www.crsky.com/soft/4917.html
接下来,安装(其实这个软件是绿色版,重装系统只要保留原始文件可继续正常使用)。
我们可以看到任务栏右侧多出了两台电脑模样的小图标,右键点击我们可以看到代理选择的画面,左键单击即进入软件的主界面,首先对其进行设置,将模糊抓取开启,并添加获取代理的网址,获取代理的网址我附在后面了。
按照图中所示的步骤我们获得并验证了一些可用的代理。
这里,我们主要关心的就是(时间/状态)这个栏目,我们要挑选时间最短的,一般来说0.7~1.5s之间是比较理想的代理,而不匹配代表预定的验证值不一致,也许加入了验证什么的,连接失败就是彻底不能用。
这样,我们选择“设为ie代理”,即可开始浏览了。
我们想看看我们用的是哪个地方的代理,可以访问http://www.ip138.com或者http://www.ip.cn
他们告诉我我用的是澳大利亚的代理,这样我就可以通过他来访问一些国外的网站了,通常会比直接访问要快得多。
从图中可以看到,我成功的访问了被国内所屏蔽的bbc。
附:获取代理的网址
http://proxy.cemsg.com/
http://www.cnproxy.com/proxy1.html
推荐三部百科全书 no comments
微软英卡特百科全书
Microsoft Encarta Encyclopaedia
维基百科全书
Wikipedia
大英百科全书
Britannica
详细介绍待续
德兰修女箴言 no comments
德兰修女的这些话,与大家一起分享:
人们经常是不讲道理的、没有逻辑的和以自我为中心的
不管怎样,你要原谅他们
people are often unreasonable, illogical and self-centered;
forgive them anyway.即使你是友善的,人们可能还是会说你自私和动机不良
不管怎样,你还是要友善
if you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives;
be kind anyway.当你功成名就,你会有一些虚假的朋友
和一些真实的敌人
不管怎样,你还是要取得成功
if you are successful, you will win some false friends
and some true enemies;
succeed anyway.即使你是诚实的和率直的,人们可能还是会欺骗你
不管怎样,你还是要诚实和率直
if you are honest and frank, people may cheat you;
be honest and frank anyway.你多年来营造的东西
有人在一夜之间把它摧毁
不管怎样,你还是要去营造
what you spend years building,
someone could destroy overnight;
build anyway.如果你找到了平静和幸福,他们可能会嫉妒你
不管怎样,你还是要快乐
if you find serenity and happiness, they may be jealous;
be happy anyway.你今天做的善事,人们往往明天就会忘记
不管怎样,你还是要做善事
the good you do today, people will often forget tomorrow;
be good anyway.即使把你最好的东西给了这个世界
也许这些东西永远都不够
不管怎样,把你最好的东西给这个世界
give the world the best you have,
and it may never be enough;
give the world the best you have anyway.你看,说到底,它是你和上帝之间的事
而决不是你和他人之间的事
you see, in the final analysis, it is between you and god;
it is never between you and them anyway.德兰修女
from mother theresa
okey-dokey no comments
看Simpsons的时候,听到Bart说”Okey-dokey”我感到十分的困惑,这个单词的确没听过。我猜测应该和”OK”意思相近,或是西班牙语?那日匆忙,没有细究。今天新看一部”The Great Debaters”时,又出现了这个发音,于是上网搜得如下解释。倒也符合我的想法,说的是这个词是一些美国人音韵的感觉,特地用Okey-dokey代替OK。发音最懒的美国人什么时候也不嫌麻烦了?
Meaning
Okay. There are some late 20th century alternative meanings, limited to the USA, e.g. ‘absurd or ridiculous’ and ‘to swindle or deceive’.
Origin
This little phrase is a variant of okay. It is 20th century American and first appears in print in a 1932 edition of American Speech.
There are several alternative spellings - okay-doke, okey-doke, okee-doke, etc. In addition to these is the comic version that has brought the phrase back to popular attention in recent years - The Simpson’s Ned Flanders’ ‘okely-dokely’.
All of them are just a perky reduplicated variants of okay, utilizing that favourite device of two-word phrases - rhyming. As a reduplication it is properly spelled with a hyphen, although it is often given without.
Like okay, ‘okey-doke’ is used to indicate that all is well, e.g. ‘everything is okay here’, but may be used when responding positively to a request. That is exemplified in this piece from Colin MacInnes’ book City of Spades, 1957:
“One Guinness stout, right, I thank you, okey-doke, here it is.”
和平的标志 no comments
以前常在美国电影中见到这个标志,像是飞机场中有一架飞机,却百思不得其义。今日突发奇想,用Google image搜索,输入”American Sign”,竟然让我找到了,十分兴奋,知道这个叫做”Peace symbol”,遂进入Wikipedia,终于得到详细的解释。
原来这个标志的含义是”Nuclear Disarmament”(核裁军,就是减少核武器国家的核武数量,用公约或协议的形式来规定各国所拥有的核弹头规模。),而在旗语中,字母”N”是由一个人举着两面旗,做一个向下的”V”来表示;而字母”D”是由一个人举着一面朝前的旗,一面朝后的旗。
The American Version of the Peace Flag
The CND or Peace symbol
Semaphore Delta
Semaphore November
Links:
1.http://en.wikipedia.org/wiki/Peace_symbol
2.CND Logo:http://www.cnduk.org/INFORM~1/symbol.htm
The lateset persidential debate(10/15) no comments
Released by CBS NETWORKHERE IS THE ADDRESS
最后一次总统辩论
The first part
and the 2nd
here is the third