okey-dokey
by Steven
看Simpsons的时候,听到Bart说”Okey-dokey”我感到十分的困惑,这个单词的确没听过。我猜测应该和”OK”意思相近,或是西班牙语?那日匆忙,没有细究。今天新看一部”The Great Debaters”时,又出现了这个发音,于是上网搜得如下解释。倒也符合我的想法,说的是这个词是一些美国人音韵的感觉,特地用Okey-dokey代替OK。发音最懒的美国人什么时候也不嫌麻烦了?
Meaning
Okay. There are some late 20th century alternative meanings, limited to the USA, e.g. ‘absurd or ridiculous’ and ‘to swindle or deceive’.
Origin
This little phrase is a variant of okay. It is 20th century American and first appears in print in a 1932 edition of American Speech.
There are several alternative spellings – okay-doke, okey-doke, okee-doke, etc. In addition to these is the comic version that has brought the phrase back to popular attention in recent years – The Simpson’s Ned Flanders’ ‘okely-dokely’.
All of them are just a perky reduplicated variants of okay, utilizing that favourite device of two-word phrases – rhyming. As a reduplication it is properly spelled with a hyphen, although it is often given without.
Like okay, ‘okey-doke’ is used to indicate that all is well, e.g. ‘everything is okay here’, but may be used when responding positively to a request. That is exemplified in this piece from Colin MacInnes’ book City of Spades, 1957:
“One Guinness stout, right, I thank you, okey-doke, here it is.”
Popularity: 12% [?]